Life is digital
Я вспомнила про один очень хороший стих. Решила его выучить и ходу его изучения нашла новый перевод и оригинал. И я не понимаю почему они так сильно отличаются. Но мне все равно нравится.
P.S. на рабочем экране текст читаем лучше чем на домашнем.


Кубла-хан

В переводе Дмитрия Северова В переводе Бальмонта Оригинал

В стране Ксанад благословенной В стране Ксанад благословенной IN Xanadu did Kubla Khan
Дворец построил Кубла Хан, Дворец построил Кубла Хан, A stately pleasure-dome decree:
Где Альф бежит, поток священный, Где Альф бежит, поток священный, Where Alph, the sacred river, ran
Сквозь мглу пещер гигантских, пенный, Сквозь мглу пещер гигантских, пенный, Through caverns measureless to man
Впадает в сонный океан. Впадает в сонный океан. Down to a sunless sea.
So twice five miles of fertile ground
На десять миль оградой башен На десять миль оградой стен и башен With walls and towers were girdled round
Оазис славный окружен, Оазис плодородный окружен, And there were gardens bright with sinuous rills
Садами чудными украшен. Садами и ручьями он украшен. Where blossom'd many an incense-bearing tree;
И фимиам струит сквозь сон, В нем фимиам цветы струят сквозь сон, And here were forests ancient as the hills,
И древний лес, молчит печален, И древний лес, роскошен и печален, Enfolding sunny spots of greenery.
Блистает мрачностью прогалин. Блистает там воздушностью прогалин.
читать дальше


@темы: любимое, стихи